بررسی و تحلیل هنجارهای ترجمه در تبدیل های ترجمه ای نظریات کتفورد و وینی داربلنه، مطالعه موردی: قلعه حیوانات

thesis
abstract

تبدیل های ترجمه پدیده های غیرقابل انکار در فرآیند ترجمه می باشند. به دلیل حضور تبدیل ها به عنوان جزئی از فرآیند ترجمه، این تبدیل ها باید از هنجارهای موجود در عمل ترجمه متابعت کنند. به منظور کاربردی ساختن این پایان نامه، دو تئوری تبدیل های ترجمه ای که همان نظریات کتفورد و وینی و داربلنه هستند، انتخاب شده اند. برای سنجش میزان تابعیت این دو نظریه از هنجارهای ترجمه، که در فرآیند ترجمه وجود دارند، تئوری اندرو چسترمن از بین تئوری های هنجارهای ترجمه انتخاب شده است. به علاوه، مطالعه موردی قلعه حیوانات نوشته ی جورج ارول برای اجرائی کردن و تحلیل تئوری ها برروی مطالعه موردی در نظر گرفته شده است. برخلاف وجود انجام تحقیق و تحلیل های این چنینی که برمبنای تبدیل های ترجمه ای می باشند، محقق این رساله سعی دارد ابعاد تازه ای از این تحقیق را نشان دهد. با توجه به نتایج به دست آمده از تحلیل ها، به نظر می رسد که به دلیل جامعیت تئوری وینی و داربلنه هنجارها در آن بیش تر رعایت شده اند. به علاوه به دلیل در نظر گرفتن عوامل فرهنگی در نظریه وینی و داربلنه می توان گفت میزان توقع گیرنده های متن ترجمه شده به نسبت نظریه دیگر به طور نسبی بیش تر برآورده شده است. . واژگان کلیدی: هنجارهای ترجمه- تبدیل ها- کتفورد- وینی و داربلنه- قلعه حیوانات

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

بررسی نظریات معادل یابی در ترجمه

هدف از این مقاله مروری است بر نظریه های معادل یابی که توسط نظریه پردازان بدعت گذار در این زمینه نظیر: وینه و داربلنه ،جیکوبسن ،نایدا و تابر،کتفورد، و بیکر ارائه شده است. نظریه پردازان نامبرده معادل یابی را مرتبط با فرآ یند ترجمه و با بکار گیری روشهای گوناگون مطالعه نموده و نظریات مفیدی را برای مطالعه بیشتر در این مورد ابراز نموده اند. در این مقاله جهت بررسی میسر سیر تحول معادل یابی در ترجمه نظر...

full text

ترجمه بین نشانه ای و تحریف فرهنگی : بررسی موردی تصویر گری در ترجمه رباعیات خیام

یاکوبسن (1959) در طبقه بندی سه گانه اش، ترجمه بین نشانه ای را یکی از انواع ترجمه ذکر می کند که در آن وسیله ارتباط تغییر پیدا می کند. هدف تحقیق حاضر بیان و اثبات این مطلب است که ترجمه بین نشانه ای، همانند ترجمه بین زبانی، میتواند اثر اصلی را تحریف کند. وقتی که متنی در زبان مقصد ترجمه میشود و به صورت مصور هم در می آید اجزای تصویری و عکس ها گاها متن اصلی را در سطوح مختلف زبانی و فرهنگی تحریف میکن...

full text

بازنگری ترجمه «ما» در ده جزء اول قرآن کریم؛ مطالعه موردی ترجمه های فولادوند و قمشه ای

یکی از چالش­هایی که مترجمان قرآن با آن روبرو هستند، ترجمه صحیح بعضی از الفاظ چندمعنایی قرآن مانند «ما» است که به خاطر تنوع وشباهت کاربرد باعث شده که مترجمان بر اساس عقیده شخصی خود عمل کنند و ترجمه­هایی را با اشتباهات و دشواری فهم ارائه دهند.در این پژوهش که براساس بحث توصیفی- تحلیلی می باشد، تلاش شده که ضمن توضیح و تبیین حرف «ما» در قرآن کریم، به بازنگری ترجمه­های آقایان قمشه­ای و فولادوند صورت ...

full text

بررسی کتاب پیدایش رمان فارسی براساس نظریۀ وینی و داربلنه

کریستوف‌بالایی یکی از ایران‌شناسانی است که مدتهای طولانی از عمر خود را صرف مطالعه ادبیات‌فارسی نمود و حاصل آن هم کتابی شد با عنوانGenèse du roman persan moderne که توسط خانم مهوش‌قویمی و خانم نسرین دخت خطاط به فارسی برگردانده شده‌است. مطالعه ترجمه این کتاب و مقایسه آن با متن فرانسوی از این لحاظ که موضع‌گیریهای مترجمان را در برابر متن در چالشهای گوناگون نشان میدهد می‌تواند برای دانشجویان و علاقم...

full text

تصریح در ترجمه های فارسی قلعه حیوانات

مطالعه حاضر تلاشی برایبررسی فرایند تصریح به صورت در زمانی در یک اثر خاص توسط چند مترجم متفاوت است. به منظور بررسی نحوه ی بازنمود تصریح در این ترجمه ها، پژوهش گر از چارچوبکلودی(1998/2009) استفاده کرد.با استفاده از این مدل ، ترجمه ها بررسی شدند و رویکرد تغییرات اعمال شده در ترجمه ها،ناشی از اعمال تصریح، ثبت شد. مدل کلودی (1998/2009) برای بررسی این تحقیق انتخاب شد. محقق به دنبال پاسخ به این سوال ه...

15 صفحه اول

بررسی و تحلیل ترجمه‌ی رمان "الشحاذ" بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه

پس از  اینکه، در نخستین سال‌های قرن بیستم میلادی، عرصه­ های نوین زبان­شناسی معرفی شدند، کم‌کم توصیفِ زبان‌های گوناگون، بر اساس معیارهای علمی و بی­ طرفانه مورد توجه قرار گرفت. در میانة همین قرن، دو پژوهشگر کانادایی با نام‌های ژان پُل وینی و ژان داربلنه بر اساس الگوهای زبان­شناسانه، به توصیف روش‌های مورد استفادة مترجم­ها در برگردان متن­هایی از زبان­های فرانسه و انگلیسی به یک­دیگر پرداختند. از آن زم...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023